Mostrando entradas con la etiqueta Rabino Dana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rabino Dana. Mostrar todas las entradas

jueves, 17 de julio de 2014

Mattot 5774 - English

By Rabino Dana Kaplan
Congregation Shaare Shalom, Kingston, Jamaica

Mattot is Hebrew for “tribes.”  The biblical term "Israelites", also known as the "Twelve Tribes" or "Children of Israel", means both the direct descendants of the patriarch Jacob as well as the historical populations of the United Kingdom of Israel and Judah.  These two units were divided after the death of King Solomon.

Historians and archeologists continue to study how much of Israelite history is actually historical and how much is mythical.  As Progressive Jews, the answer to that historical line of research is not of critical importance in terms of our religious faith.  It is, however, extraordinarily interesting and warrants investigation for that reason.  For our purposes this week, the question is to what degree the 12 tribes are historical rather than mythical.

Matot 5774


Los rabinos de la UJCL escriben sobre la Parashá de la semana

Rabino Dana Kaplan
Congregación Shaare Shalom, Kingston, Jamaica


Matot significa “tribus” en hebreo.  El término bíblico “Israelitas”, también conocido como las “Doce tribus” o “Hijos de Israel”, incluye tanto a los descendientes directos del patriarca Jacob como a las poblaciones históricas del Reino Unido de Israel y Judea.  Estas dos unidades se dividieron tras la muerte del Rey Salomón.

Los historiadores y arqueólogos continúan estudiando cuánto de la historia de los israelitas es en realidad histórico y cuánto es mítico.  Como judíos progresistas, la respuesta a esa línea de investigación histórica no es tan importante en términos de nuestra fe religiosa; sin embargo, es extraordinariamente interesante y, por esa razón, merece ser investigada.  Para efectos de esta semana, la pregunta es hasta qué punto son las doce tribus históricas, más que míticas.

jueves, 20 de marzo de 2014

Shemini 5774 - English

By Rabbi Dana Kaplan
Jamaica

Shemini: What Should We Eat?


What should we eat and not eat?  We may think of this question primarily in terms of dieting, whether we want to lose weight or if we have been ordered by the doctor to avoid certain types of foods, for example, those with too much salt.  As Jews, we need to consider another category of permitted and prohibited foods – those edibles classified as kosher and those classified as treife (non-kosher).  The closing sections of this week's parashah focus on the dietary laws.

I would like to argue that we should consider adopting eco-kashrut to replace the biblical food laws.  This would give us a strong justification for observing a form of kashrut, allowing us to maintain a strong form of social cohesion while sacrificing convenience for a purpose that makes sense to all of us.  Eco-kashrut would apply to everything that we consume, not just food.  Our commitment to this would make the world a more sustainable environment for everyone and would thus have practical benefits.

Sheminí 5774

Los rabinos de la UJCL escriben sobre la Parashá de la semana.

Rabino Dana Kaplan
Jamaica

Shemini: ¿Qué debiéramos comer?

¿Qué debemos y qué no debemos comer? Podríamos considerar esta pregunta, primero, en términos de dieta, si deseamos perder peso porque el médico nos ordenó evitar cierto tipo de comidas, como por ejemplo aquellas con demasiada sal.  Como judíos, sin embargo, necesitamos tener en cuenta otra categoría de alimentos permitidos y prohibidos: aquellos clasificados como kosher y aquellos clasificados como treif (no kosher).  Las secciones finales de la parashá de esta semana se enfocan en las leyes dietéticas.

Me gustaría promulgar el que consideremos adoptar la eco-kashrut como reemplazo para las leyes alimenticias bíblicas.  Esto nos ofrecería un razonamiento sólido para observar una determinada forma de kashrut, la cual nos permitiría preservar nuestra coherencia social mientras sacrificamos nuestra comodidad en aras de un propósito que tiene sentido para todos nosotros.  La eco-kashrut se aplicaría a todo lo que consumimos, no solo a la comida. Nuestro compromiso con esto haría del mundo un ambiente más sostenible para todos, lo que a su vez redundaría en beneficios prácticos.

jueves, 6 de febrero de 2014

Tetzaveh 5774 - English

By Rabbi Dana Kaplan - Jamaica

Tetzaveh: The Eternal Light Lights Up the Path to God

This week's Torah portion, Parashat Tetzaveh, begins with the following words: “Command the people of Israel to bring to you pure oil of pressed olives for the light, to keep a lamp burning continually” (Exodus 27:20).

Our parashah describes the ner tamid, the eternal light, first in the tabernacle, later in the First and Second Temples in Jerusalem, and then in the synagogue.  A ner tamid hangs above or to the side of the ark in every synagogue.  It is connected to the continuously-burning incense altar which stood in front of the ark in the Jerusalem Temple (First Kings, chapter 6).  It is also associated with the menorah, the seven-branched lamp stand which stood in front of the Temple in Jerusalem (not to be confused with the Hanukkah menorah, also called a Hanukkiah, which has nine branches).

Tetzavé 5774

Los rabinos de la UJCL escriben sobre la Parashá de la semana

Rabino Dana Kaplan - Jamaica

Tetzavé: La luz eterna ilumina la senda hacia Dios

La porción de Torá de esta semana, Parashat Tetzavé, comienza con las siguientes palabras: “Mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas puro, batido, para el candelabro, para que la lámpara arda continuamente” (Éxodo 27:20).

Nuestra parashá describe el ner tamid, la luz eterna, primero en el Tabernáculo, más tarde en el Primero y Segundo Templos en Jerusalén, y luego en la sinagoga.  El ner tamid cuelga sobre o hacia un lado del arca, en todas las sinagogas.  Se asocia con el altar de incienso permanentemente encendido, ubicado al frente del arca en el Templo de Jerusalén (I Reyes, capítulo 6).  También se asocia con la menorá, el candelabro de siete brazos que se erguía al frente del Templo de Jerusalén (no confundir con la menorá de Janucá, también llamada Janukiá, que tiene nueve brazos).

miércoles, 25 de diciembre de 2013

Vaerá 5774

Los Rabinos de la UJCL escriben sobre la parashá de la semana Rabino

Rabino Dana E. Kaplan
The United Congregation of Israelites
Kingston, Jamaica

¿Creemos nosotros, judíos progresistas, en la resurrección de los muertos?

La resurrección de los muertos ha sido una de las doctrinas judías más controversiales desde la antigüedad. La resurrección es básicamente la creencia de que los muertos revivirán en sus propios cuerpos, para vivir de nuevo sobre la tierra.  Un dogma principal de la escatología tradicional judía, al lado de la creencia en la venida del mesías, la resurrección ha sido fuertemente documentada desde el período macabeo (segundo siglo AEC) hasta nuestros días.

En el Talmud encontramos un texto interesante del Rabino Simai como evidencia de la resurrección de los muertos, que sirve como referencia para la parashá de esta semana, Vaera.

“También establecí Mi pacto con ellos (nuestros Ancestros), para darles la tierra de Canaán, la tierra de sus peregrinaciones, donde habían morado como extranjeros” (Éxodo 6:4).

Vaera 5774 - English

Rabbi Dana E. Kaplan
The United Congregation of Israelites
Kingston, Jamaica

Parshat Vaera: Do We Progressive Jews Believe in the Resurrection of the Dead?

The resurrection of the dead has been one of the most controversial Jewish doctrines since antiquity.  Resurrection is the belief that ultimately the dead will be revived in their own bodies and live again on earth.  A major tenet of traditional Jewish eschatology alongside belief in the coming of a messiah, resurrection is heavily documented from the Maccabean period (2nd century BCE) onwards.

In the Talmud, there is an interesting proof text brought by Rabbi Simai for the resurrection of the dead that references this week’s parsha, Vaera.

“I also established My covenant with them (our Ancestors), to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners” (Exodus 6:4, new Jewish Publication Society translation). Rabbi Simai notes, in Messechet Sanhedrin 90b, that Exodus 6:4 does not say “to give you” but “to give them,” implying that God would give the land to the Ancestors personally, and thus that God would resurrect them so as to fulfill that promise!